Z doświadczenia wiem, że francuscy pracodawcy często proszą o tłumaczenia, szczególnie jeśli chodzi o potwierdzenie wcześniejszego zatrudnienia albo kwalifikacji. Nie zawsze chodzi o wszystkie dokumenty, ale te najważniejsze — np. ostatnie świadectwa pracy czy umowy. Tłumaczenia najlepiej robić u tłumacza przysięgłego, bo wtedy masz pewność, że zostaną zaakceptowane przez urzędy i instytucje. Warto przygotować kopie wcześniej, żeby nie robić wszystkiego w pośpiechu, bo to potrafi opóźnić formalności. Zdarza się, że pracodawca sam doradzi, które papiery są naprawdę niezbędne, ale lepiej być przygotowanym na więcej niż mniej. To oszczędza sporo stresu. Jeśli chcesz poczytać, jak się dobrze przygotować do tłumaczenia dokumentów przed wyjazdem do Francji, zajrzyj tutaj: https://szukampracy.pl/blog/praca-we-francji-tlumaczenia-swiadectw-pracy-i-umow-jak-sie-przygotowac/